§§   sofia部落格

總 覽版 務政 經健康醫療軍 武理 財文 化藝 文科 技台灣的美旅 遊PISA娛 樂鄉 土公 民認 同副 刊哈 啦范氏網
竹縫
視界
耳聾
世界
泰伯
觀點
Joy
隨筆
哈利
天地
Jerry C
鳥 世 界
射水魚
天 空
討海人
鏡 頭
嘻笑
人間
詩情
畫藝
老工仔
思 維
網網
相連
歷史
庫存

主題:台灣的語言文字
發表:sofia 2008-08-14 14:07:54 閱覽數:144113 (IP: ) T 2558 引 用
 


回應:sofia 2008-08-14 14:18:37 (IP: ) T 2558_R 31 引 用
卅一、腳庫飯抑是胯股飯?
提出問題:路邊攤賣的「loo2 bah png7」,是「滷肉」加「飯」,怎成「魯肉飯」呢? 飲食店與廣告社另一傑作::「腳庫飯」,是甚麼飯呢?
回 答:「魯肉飯」與賣的內容不符,應作「滷肉飯」。另一「腳庫飯」問清楚知是:以豬胯部的肉為主菜的飯,所以應作「腳胯飯」。
討 論:「魯」音loo2,一義,古國名,在山東,另義「鈍」「愚」,如「粗魯」,人很粗魯,台語說:伊人甚thoo2,應作「伊人甚魯」,而不是「伊人甚土」。所以「魯肉」,可釋為「魯國的肉」或「粗魯的肉」,二詞用作飯名,意義不符。反觀「滷」,音loo2,以鹹汁烹調肉類等作食物,例如:「滷蛋」「滷肉」「滷鴨」「滷豆干」。loo2 bah png7 ,不是 「魯國的肉」或「粗魯的肉」,而是 「滷肉」加飯,應作「滷肉飯」。「庫」,義「儲物處」,「胯」義兩股,「胯肉」即為豬腿上之肉,所以kha kho3 png7應作「腳胯飯」。
結 論:台灣教育雖普及,但道德及文化水準並不理想,對國字意義的認知,尚差太遠,商店老闆、廣告業者,常有類似本回的錯誤。台灣小吃在陳總統的國宴及部分航空公司的餐點上,都曾出現過。為提升台灣國際形象,實不容許在國內、外有錯字發生。有關部會,應出面輔導、指正類似本回所指的錯誤。
指 導:吳坤明
撰 文:呂理組
報導日期:2006、10、07
Sofia:
反對呂先輩的說法!
胯:說文解字,股也,合兩股言曰胯,从肉夸聲,可見胯應唸誇口的誇,凡從夸都唸夸,从聲韻學的角度看胯股飯始合形音義之音,從字義看也合形音義之義,因為庫肉指股肉,此乃音近。
股與庫音相近,庫:說文解字兵車藏也,此庫之本意,引申之凡貯物舍皆曰庫,苦故切。
再說腳,說文解字脛也,卻聲,與今天的腳音不合,胯說文解字股也,與今天的腳意思一樣,音相近,本人認為胯才合乎形音義,因此,正確的文字應該是胯股飯。
(2006/11/6 7:42:57 AM)


綜 覽 全 部 討 論

總 覽版 務政 經健康醫療軍 武理 財文 化藝 文科 技台灣的美旅 遊PISA娛 樂鄉 土公 民認 同副 刊哈 啦范氏網
竹縫
視界
耳聾
世界
泰伯
觀點
Joy
隨筆
哈利
天地
Jerry C
鳥 世 界
射水魚
天 空
討海人
鏡 頭
嘻笑
人間
詩情
畫藝
老工仔
思 維
網網
相連
歷史
庫存


* 討論區內之言論,不代表本園之立場,一切法律責任仍由發言者本人負責
* 如果您有任何不當言論,本園有權決定是否保留您所送貼的意見 。