§§   Harry部落格

總 覽版 務政 經健康醫療軍 武理 財文 化藝 文科 技台灣的美旅 遊PISA娛 樂鄉 土公 民認 同副 刊哈 啦范氏網
竹縫
視界
耳聾
世界
泰伯
觀點
Joy
隨筆
哈利
天地
Jerry C
鳥 世 界
射水魚
天 空
討海人
鏡 頭
嘻笑
人間
詩情
畫藝
老工仔
思 維
網網
相連
歷史
庫存

主題:中國人口中的「血濃於水」
發表:Harry 2009-09-15 23:03:13 閱覽數:10317 (IP: ) T 2910_R 0 引 用
八八水災追悼會裡,聽到馬英九在銀幕上講這四個字「血濃於水」,表示對中國人在台灣天災中的捐助義行的感謝。我們對照中國人另外一句名言「中國人不殺中國人」,再來檢驗這個口號,和有心人交換或分享心得。
這句話的原文出現於早在五百年前,歐洲中古世紀的德國文獻裡,翻成英文是「Kin-blood is not spoilt by water」。1412年英國傳教士約翰李嘉德(John Lydgate) 詮釋成「For naturally blood will be of kind/ Drawn-to blood. 」。一直到1672年,才有「Blood is thicker than blood」之平易、不拗口的用法,被收集在諺語辭典"Encyclopedia of Word and Phrase Origins" 內(Robert Hendrickson 所編著 (http://encyclopedia.thefreedictionary.com」)。
意思是:「彼此有著血緣關係者,遠較家族成員外的他人,有其更重的義務。」(People who are related have stronger obligations to each other than to people outside the family。 Something that you say which means family relationships are stronger and more important than other kinds of relationships, such as being friends.)



綜 覽 全 部 討 論

總 覽版 務政 經健康醫療軍 武理 財文 化藝 文科 技台灣的美旅 遊PISA娛 樂鄉 土公 民認 同副 刊哈 啦范氏網
竹縫
視界
耳聾
世界
泰伯
觀點
Joy
隨筆
哈利
天地
Jerry C
鳥 世 界
射水魚
天 空
討海人
鏡 頭
嘻笑
人間
詩情
畫藝
老工仔
思 維
網網
相連
歷史
庫存


* 討論區內之言論,不代表本園之立場,一切法律責任仍由發言者本人負責
* 如果您有任何不當言論,本園有權決定是否保留您所送貼的意見 。