§§   文化分區

總 覽版 務政 經健康醫療軍 武理 財文 化藝 文科 技台灣的美旅 遊PISA娛 樂鄉 土公 民認 同副 刊哈 啦范氏網
竹縫
視界
耳聾
世界
泰伯
觀點
Joy
隨筆
哈利
天地
Jerry C
鳥 世 界
射水魚
天 空
討海人
鏡 頭
嘻笑
人間
詩情
畫藝
老工仔
思 維
網網
相連
歷史
庫存

「繁體中文」以後要改稱「正體中文」(「正體漢文」)

發表:正名主義 2006-02-08 10:44:17 閱覽數:21752 (IP:  ) T 1693_R 0 引 用
原本是稱作「繁體中文」,後來台北市長馬英九先生認為「繁體」帶有貶意,於是希望「正名」,以後要改稱「正體中文」(也可稱作「正體漢文」)。

「正體中文」此名稱要推廣國際可是大工程,至少下一代Windows作業系統等電腦軟體、還有Google搜尋引擎等網站以後都要從「繁體中文」改為「正體中文」了!

口語化的標準漢語(標準中文、國語、普通話、華語、支那語、Mandarin)雖然是以「北京腔」為主,但是卻去除了「北京腔」的土話,以「注音符號」(注音字母)或「漢語拼音」為學習標準漢語的基準。

漢語有「七大方言」──「官話」、「閩語」、「粵語」、「湘語」、「贛語」、「客家話」、「吳語」,而標準漢語是以「官話」的「北京腔」為基礎所規範化的語言。漢語方言之間的差異,有如印度的「北印度語」(Hindi;官話)、「旁遮普語」(Punjabi;閩語)、「孟加拉語」(Bengali;粵語)之間的差異。

其實不只是馬英九市長,在海外的自由中國民主人士和喜歡傳統中文(漢文)的知識份子,也很贊成把「繁體中文」(繁體漢文)改稱「正體中文」(正體漢文)的,畢竟「簡體中文」(簡體漢文)是專制的共產中國流氓政權所胡亂「改造」的文字,如果沒有「簡體中文」的出現,根本就沒有什麼「繁體中文」的名稱!

(本文歡迎到處張貼)

回應:sofia 2006-02-08 20:18:55 (IP:  ) T 1693_R 1 引 用
漢語有「七大方言」──「官話」、「閩語」、「粵語」、「湘語」、「贛語」、「客家話」、「吳語」,而標準漢語是以「官話」的「北京腔」為基礎所規範化的語言。漢語方言之間的差異,有如印度的「北印度語」(Hindi;官話)、「旁遮普語」(Punjabi;閩語)、「孟加拉語」(Bengali;粵語)之間的差異。
以上這段話是錯誤的

中國大陸的語言有「兩大語系」七大方言
「兩大語系」分南北兩大語系
七大方言──「川話」、「閩語」、「粵語」、「湘語」、「贛語」、「客家話」、「吳語」,
既然是官話就不是方言
所謂的官話就是漢語
漢語並非是一個通稱
而是一個專有名詞
與官話相等
漢語就是官話
官話就是漢語
漢語官話和今天的北京語
這是三個不同的名詞
有三種意義
不要混為一談
漢語與方言不要混為一談
馬英九如果打算蒙混
將是歷史罪人

回應:竹根 2006-02-08 22:47:48 (IP:  ) T 1693_R 2 引 用
>>漢語就是官話
>>官話就是漢語

真扯!是蘇氏獨門定義喔!

回應:sofia 2006-02-09 09:49:46 (IP:  ) T 1693_R 3 引 用
>>漢語就是官話
>>官話就是漢語
真扯!是蘇氏獨門定義喔!


從劉邦成立漢朝之後
定雅言為漢語
歷史上所有的四書五經都是以雅言書寫的
漢朝之後所謂的雅言統稱漢語
漢語風行整個亞洲2000年
這是文學院的基本常識
不是蘇菲亞扯出來的

回應:竹根 2006-02-09 13:33:54 (IP:  ) T 1693_R 4 引 用
>>所謂的雅言統稱漢語

老王賣瓜,唯我獨尊

回應:梅老二 2006-02-22 06:42:13 (IP:  ) T 1693_R 5 引 用
sofia網友你真是小題大作!我在「大紀元」網站的論壇也有看到此欄的文章,你應該也會瀏覽「大紀元」網站吧!

有關漢語的「方言」也只是個比喻,我認為漢語的「七大方言」應該改為「漢(支那)諸語言」才對,就是「北漢語」(官話)、「閩語」、「粵語」、「湘語」、「贛語」、「客家語」、「吳語」才對吧!

我討厭馬英九這個裝模作樣的台灣政客,不過他主張「繁體中文」要正名為「正體中文」(「正體漢文」)倒是不錯的主張,這點還是要予以肯定。(雖然2008年我絕不會支持他當上台灣總統)

回應:好文推薦 2006-05-12 21:01:45 (IP:  ) T 1693_R 6 引 用
標題:正體字應正名為「台文」

作者:郭正典

文章來源:台灣日報

發表日期:2006年4月13日

內容:

這兩天陸續有朋友傳來電郵,說聯合國打算在2008年廢除正體字,這可能是中國打壓台灣的手法之一,故希望不認同聯合國這個舉動的人趕快到 gopetition網站上去連署,同時將這個消息傳給所有的朋友,讓全世界都聽到我們反對聯合國廢除正體字的聲音。有報導說這個消息是假的,因為聯合國早就在用簡體字了,怎會等到今天?不管聯合國是否真的打算在2008年廢除正體字,中國早已不用正體字絕對是真的,我們一直在用正體字也是真的,故正體字與台灣的關係有必要釐清。

正體字或繁體字即是傳統的漢字,中共建國後採用的簡體字則是簡化的漢字。嚴格說來,把正體字及簡體字都稱為「中文」並不正確,因為共產中國使用簡體字而不使用正體字,故「中文」一詞應保留給簡體字,正體字則應有別的稱呼。由於使用正體字或傳統漢字最多者是台灣人,其次是日本人及韓國人,並不是中國人,且正體字在台灣已歷經數百年的演進,早已融進西班牙、葡萄牙、荷蘭、日本及英美等國的文化,而演化成一種與中國大陸早年所使用的正體字不同的文字,故正體字應稱為「台灣文字」,簡稱「台文」,不宜再稱之為「中文」。有人說台灣話沒有書寫文字,事實上並非如此。台灣話的書寫文字其實就是漢字,只是經過幾百年的隔離演化後,同一個漢字由台灣人和中國人發出聲音來,其音韻不同;同一件事或物品由台灣人和中國人描述起來,所用的辭彙逐漸不同而已。

日本人原本也使用傳統漢字,但在加入片假名、平假名及從西洋文化而來的文字後,日本人的文字就逐漸與漢文不同,稱為日文。朝鮮人以前也使用漢字來記錄他們的語言,諺文(即韓文或朝鮮文)創制以後,諺文逐漸取代漢字,成為書寫朝鮮語的韓文。漢字在台灣的發音已和中國完全不一樣,其使用方式也已經逐漸和中國大陸不一樣。因此,沒有理由再將我們所用的正體字稱為「中文」,將之稱為「台灣文字」或「台文」才是正確的,雖然正體字源自古老中國。把台灣人使用的文字叫做「中文」,台灣和中國的關係將會一直糾纏不休,這顯然對台灣不利。

台灣人和中國人所用漢字逐漸不同的情形有點類似英語在美國和英國的演化情形。早年的美國人所說的英語當然和英國人所說的英語一樣,因為當年的美國人就是從英國移民過去的人。但立國兩百年後美國人說的英語已逐漸和英國人說的英語不同。為區別起見,有人把美國人說的英語叫做「美語」,以別於英國人說的「英語」,雖然「美語」和「英語」的差別不是很大,且兩者有共同的來源。既然美國人的英語可以叫做「美語」,有別於英國人的「英語」,為何台灣人使用的「正體字」不能稱為「台文」,有別於中國人的「中文」,不管這個「中文」指的是「簡體字」還是「正體字」?

在中國採用簡體字而棄絕正體字以後,我們及世人就沒有理由再稱正體字為中文了,何況我們所用的正體字和中國人所用的正體字不同。由於台灣是使用正體字最多的國家,將正體字稱為「台文」,應是符合事實的做法。

(作者為陽明大學急重所所長)

回應:~O!o~ 2006-05-17 07:43:59 (IP:  ) T 1693_R 7 引 用
>>不過他主張「繁體中文」要正名為「正體中文」(「正體漢文」)倒>>是不錯的主張,這點還是要予以肯定。


這早就有人主張了,現在馬英九提出來好像是他的構想他的戊狺@樣
,讓人想吐。

返回文化分區 返回 正名主義 專屬部落格  ▲往上  

回  應  意  見  主  題

意見主題:【「繁體中文」以後要改稱「正體中文」(「正體漢文」)

文章請自行備份,站方不負擔保存之責。
同意網站共享並運用這篇文章。
跟 貼 勿 偏 離 主 題!

貼文請用繁體字。

姓 名:

回應內容:

請在本文章中挑出最夯最切題的關鍵詞s,來提高曝光率,
方便網友上網搜尋,兩關鍵詞之間用“,”(半格)分開。
關鍵詞:
      

總 覽版 務政 經健康醫療軍 武理 財文 化藝 文科 技台灣的美旅 遊PISA娛 樂鄉 土公 民認 同副 刊哈 啦范氏網
竹縫
視界
耳聾
世界
泰伯
觀點
Joy
隨筆
哈利
天地
Jerry C
鳥 世 界
射水魚
天 空
討海人
鏡 頭
嘻笑
人間
詩情
畫藝
老工仔
思 維
網網
相連
歷史
庫存

* 討論區內之言論,不代表本園之立場,一切法律責任仍由發言者本人負責
* 如果您有任何不當言論,本園有權決定是否保留您所送貼的意見 。